Co trzeba wiedzieć o tłumacz przysięgły ukraiński?

Obywatele Ukrainy stanowią najliczniejszą w Polsce grupę obcokrajowców – Poznań, Kraków czy Warszawa
to tylko niektóre z miast, w których zamieszkują ich duże społeczności. Przytłaczająca większość osób przyjeżdża do Polski zza wschodniej granicy w poszukiwaniu pracy. A to wiąże się z koniecznością przedstawienia najróżniejszych dokumentów – świadectw ukończenia szkół lub uczelni, dowodów osobistych czy uprawnień do prowadzenia pojazdów oraz wykonywania przeróżnych zawodów. W wielu przypadkach niezbędne okazuje się także przedstawienie ich tłumaczeń przysięgłych. To dlatego zapotrzebowanie na usługi tłumaczy na język ukraiński jest dziś większe niż w ubiegłych latach.

Tłumaczenie zwykłe a tłumaczenia przysięgłe

Główną różnicą między tłumaczeniami przysięgłymi, a zwykłymi jest to, iż te pierwsze muszą być przeprowadzone przez tłumacza posiadającego specjalne uprawnienia (więcej na ich temat piszemy w następnym akapicie). Są one niezbędne przede wszystkim w przypadku załatwiania spraw sądowych bądź urzędowych – między innymi zezwolenia na pracę lub podczas starań o uzyskanie polskiego obywatelstwa. Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego może także wykonywać tłumaczenia ustne – w tym symultaniczne.

Tłumacz przysięgły – jak nim zostać?

Przed chwilą wspomnieliśmy o uprawnieniach, które musi posiadać osoba wykonująca przysięgłe tłumaczenia dokumentów. By je otrzymać, tłumacz musi zdać specjalny dwuczęściowy egzamin składający się z części ustnej i pisemnej. Część pisemna polega na sporządzeniu dwóch tłumaczeń z języka polskiego na ukraiński oraz w odwrotnym kierunku. Część ustna wymaga zaś biegłości w tłumaczeniu a vista (czytania na głos dokumentów) oraz tłumaczenia konsekutywnego, polegającego na bieżącym zapisie tłumaczonego tekstu przy użyciu specjalnego systemu.

Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków

Mob.: +48 662-158-931
E-mail: [email protected]